Netflix dubs content into 30+ languages. Hire multilingual content writing services to match global audience expectations without reshooting videos.

Most of the shoppers (out of the 75 and above) will prefer to shop in their own language. Nonetheless, most of the companies invest strongly in content creation and very minimal in translation. We fill in that gap with Multilingual Content Services. Specifically, dubbing and voiceover will enable one video asset to be monetized across ten, twenty, or fifty markets.

But what exactly is the difference between Voice Over and Dubbing?

When the voiceover is on, the original audio is still faintly in the background. The writing was translated and is superimposed and a narrator reads it. The manufacturing time is less and the price is considerably less.

 

The original audio is removed when you dub. So that their lip movements are in sync with the translated speech, the actors re-record the lines. It is more natural and intimate towards it.

 

One such example is a Bangalore-based SaaS provider which recently launched an English language product demo video. Demo requests increased by 38% within just 60 days since they added Hindi voiceover to cities in the Tier 2 area of India.

So how is the whole voiceover and dubbing process?

The procedure consists of four steps. It starts with the process of adapting the source screenplay and translating it into the target language. Second, the voice actor/ actress records the new soundtrack in a high-quality studio. The next step is to synchronize the audio and visual. The final quality check involves monitoring the timing, sound quality and lip-reading.

 

This is followed by an extra stage of dubbing. Dialogue replacement editors thoroughly align the audio with the lip movement on a frame by frame basis. The finished product resembles and feels as close to a video that was produced in a different country, except it is a lengthy process.

 

The translation of a Thailand ad by a tourism company took four days in translating the ad into Thai, Malay, and Vietnamese, as the company claims. The rates of engagement were three times as high during the campaign in the same area as that of its English-only counterpart.

Why Hire Multilingual Content Writing Services in India?

There are hundreds of dialects spoken in India, in addition to the 22 official languages. Talent pool available to be dubbed, screenplay adapted, and voiceovers (many languages): this is enormous. Compared to US or British suppliers, our prices are 40-60 lower without compromising on the output quality.

 

It is based on this reason that increasing numbers of foreign companies Hire multilingual content writing services from India. They can save a fortune than what Western companies would charge to provide native level translations in such languages as Bengali, Marathi, Tamil, Telugu etc.

Which Industries would most benefit by these Services?

Voiceover and dubbing are mostly used in the area of e-learning, healthcare, entertainment, and training (corporate). According to industry statistics of 2024, more than 30% of the global dubbing demand can be attributed to e-learning solely.

 

Multilingual Content Services are used by many popular health care companies to generate regional language patient education films. 

 

To make the library reach more people internationally, over-the-top (OTT) services could be utilized without spending on new filming through the process of dubbing. Voiceovers can also be used in teaching by teams at corporations whereby the workers learn in their native languages.


A pharmaceutical company in Mumbai created fifty patient informational videos in eight languages when they Hire multilingual content writing services. Following a 6-month period, there was a 29% increase in patient compliance in those areas.